Back to homepage

6/22/2024

How to manage multi-language alt text at scale

Frameworks for delivering localized alt text for ecommerce brands and publishers.

If your site targets multiple markets, English-only alt text leaves traffic on the table. Google serves image results based on the language of the surrounding page content — including alt attributes. Sites that localize image descriptions see measurable gains: roughly 19% more organic traffic from international markets and 20–25% higher conversion on localized product pages.

But not every image needs translated alt text. Here is a framework for deciding what to localize and how to do it efficiently.

When to localize alt text

Localize alt text when the image appears on a page that has been translated and the description contains words a user would search for in their language. Skip localization for:

  • Decorative images — these should have empty alt attributes (alt="") in every language
  • Brand logos — the brand name stays the same regardless of locale
  • Screenshots of English-only interfaces — describe what is shown, but the UI labels remain in English
  • Icons with universal meaning — a magnifying glass is a magnifying glass

For product photos, lifestyle images, and infographics that appear on translated pages, localized alt text is worth the effort.

Five-step workflow

1. Inventory your images

Export a list of every image URL, its current alt text, and the pages it appears on. Most CMS platforms can generate this via a sitemap plugin or media library export. If your site uses a headless CMS, query the API for assets with empty or English-only alt fields.

2. Prioritize by page traffic

Not all pages justify the effort. Pull your top landing pages from Google Search Console, filtered by country. A product page getting 500 clicks per month from Germany needs German alt text before a blog post getting 10 clicks.

3. Generate localized descriptions

Use AI Image Describer to generate the base English description, then translate it for each target locale. Two approaches:

  • Prompt-based: Add "Write the output in Spanish" (or your target language) to the generation prompt. This produces natural-sounding output but requires one generation per language.
  • Post-translation: Generate in English first, then translate using a dedicated tool like DeepL or your TMS. This is faster for many languages but may lose nuance in visual descriptions.

4. Store translations alongside the original

Use a consistent key structure in your CMS so every image asset maps to its localized descriptions. A simple pattern:

product-shoe-001.en.alt = "White running shoe on wooden surface"
product-shoe-001.es.alt = "Zapatilla deportiva blanca sobre superficie de madera"
product-shoe-001.de.alt = "Weißer Laufschuh auf Holzoberfläche"

This keeps translations maintainable. When the product photo changes, you know exactly which alt strings to update.

5. QA by locale

Spot-check your top 20 landing pages per locale monthly. Look for:

  • Alt text that is still in English on a translated page
  • Machine-translated alt text that sounds unnatural (common with technical products)
  • Alt text that describes a different image (happens after CMS migrations)
  • Missing alt text on newly added images

Common mistakes

  • Translating decorative image alt text — this adds bloat to your translation budget with zero SEO benefit
  • Using the same alt text for all product variants — "blue running shoe" and "red running shoe" need different descriptions even if the page template is identical
  • Forgetting to update alt text when images change — stale descriptions hurt accessibility and can confuse search engines

Start with your highest-traffic translated pages, get the workflow right, then scale to the rest of your catalog.